Le conte est un récit situé dans un temps et un lieu indéterminés.
À la fois transparent et opaque, sa simplicité est trompeuse et dissimule des significations importantes ainsi que des fonctions sociales et culturelles

Des comptes aux Conteurs

Le mot conte apparaît en français au XIIème siècle relativement au verbe conter. Ce verbe est lui-même relatif au terme latin computare qui est aussi à la base du verbe compter. Ce terme appartient à une famille de mots construits à partir de putare signifiant « émonder les arbres » et « apurer un compte » d’où juger, penser. Ce n’est qu’à partir du XIVème siècle que le terme compter se spécialise dans le sens de calculer. Conter, c’était à l’origine « relater un fait en énumérant ses diverses circonstances ».

Le conte est défini comme un récit situé dans un temps et un lieu indéterminés. Il est un récit apparemment simple, presque naïf. Mais il est à la fois transparent et opaque, sa simplicité est trompeuse. On pressent très vite que ce récit ingénu dissimule des significations importantes, on sent confusément qu’il dit autre chose que ce qu’il dit. Comme le rêve, il se présente avec un contenu manifeste qui dissimule un contenu latent.

Présentation de la classification ATU

La classification Aarne-Thompson-Uther est une classification internationale permettant l’indexation des contes populaires par contes-types. Commencée par le Finlandais Antti Aarne (1867-1925), elle a été complétée à deux reprises (en 1927 et en 1961) par l’Américain Stith Thompson, puis en 2004 par Hans-Jörg Uther. Elle est désormais identifiée par l’acronyme ATU.

Pour faciliter votre navigation dans la classification ATU
▼utilisez les raccourcis par section ou les flèches d’avance et retour rapide ▼

CONTES D’ANIMAUX • 1-299

Les contes d’animaux constituent un ensemble relativement clos. De ces animaux domestiques et/ou sauvages, l’un est plus généralement rusé. Le plus puissant est toujours floué ou ridiculisé par son adversaire rusé. Ces contes sont constitués de récits épisodiques pouvant s’’enchaîner, car le naïf ou le malveillant ne tire aucune leçon de ses mésaventures. Ils s’organisent en cycles, tel celui du renard et du loup.

1-99 • Animaux sauvages

ATUNOM DE TYPEVersions consultables
au CMLO
1« Le Vol de nourriture par feinte de mort » (The Theft of Fish) : Renart, br. III, v. 1-164 (R. dupe les charretiers) ; br. XIV, v. 540-646 (R. dupe Primaut)
2« La Pêche à la queue » (How the Bear Lost His Tail – The Tail-Fisher) : Renart, br. III, v. 377-510
2B« La Pêche au panier : Les Poissons remplacés » (The Basket Tied to the Wolf's Tail)
2C(2B et 2D) « L'Ours persuadé de sauter par-dessus un feu » (Bear Persuaded to Jump over Fire)
2D« La Queue de chanvre brûlée » (Wolf – Bear – Persuaded to Turn in Wind)
4« Porter le filou feignant d'être malade » (Carrying the Sham-Sick Trickster)
5« La "Racine" mordue » (Biting the Foot)
6« Le volatile s'échappe de la gueule du ravisseur » (Animal Captor Persuaded to Talk) : Renart, br. II (R. et Chantecler) ; br. XVI (R. et Noiret)
7« L'Appel de trois noms d'arbre » (The Calling of Three Tree Names)
9« Le Mauvais Partenaire » (The Unjust Partner)
9B« Le Partage de la récolte » (In the Division of the Crop the Fox takes the Corn) : Renart, br. XXVII
9C« En préparant le dîner, la bouillie du renard est légère » (In Cooking Dinner the Fox's Porridge Is Light)
15« Renard - parrain » (The Theft of Butter – Honey – to Playing Godfather) : version allemande
30« Le loup tombe dans le puits » (The Fox Tricks the Wolf into Falling into a Pit)
32« Dans le puits aux deux seaux » (The Wolf Descends into the Well in one Bucket and Rescues the Fox in the Other) : Renart br. IV (R. et Ysengrin)
34« La Lune prise pour un fromage » (The Wolf Dives into the Water for Reflected Cheese)
34B« L'Eau bue pour atteindre "le fromage" » (The Wolf Drinks Water to Get Cheese)
36« Le renard déguisé fait intrusion chez l'ourse » (The Fox in Disguise Violates the She-Bear)
37*« Le Renard en berger » (The Fox as Shepherd)
38« La Patte prise dans la fente d'arbre » (The Claw in Split-Tree) : Renart, br. I, v. 548-720 (R. et Brun) ; br. VI, v. 231-296 ; br. VI, v. 231-296 ; br. XXIII, v. 375-434
40A*« La Queue du loup attachée à la corde de la cloche » (Wolf Has Tail Attached to Bell)
40B*(2E) « La Queue soudée » (Bear Persuaded to Have New Tail Made by Blacksmith)
41« Le Loup pris pour avoir trop mangé » (The Wolf Overeats in the Cellar) : Renart, br. XIV, v. 647-843 (Primaut et les jambons)
41A*« Le Loup ivre et chanteur » : Renart, br. XIV, v. 237-537 (Primaut chante les vêpres)
44« Le serment sur le fer » (The Oath on the Iron) : Renart, br. XIV, v. 899-1088 (Primaut prête serment sur la tombe d'un ermite)
47A« Le renard – ours... – est attaché par ses dents à la queue du cheval, la lèvre du lièvre » (The Fox – Bear... – Hangs by his Teeth to the Horse's Tail, Hare's Lip) : Renart, br. IX, v. 1586-1903 (Hermeline attachée à Timer l'âne)
47B« La Ruade de la jument » (The Horse Kicks the Wolf in the Teeth) : Renart, br. XVIII (Ysengrin et la jument)
49« L'Ours et le Miel » (The Bear and the Honey)
50« Le Remède pour le lion malade » (Curing a Sick Lion) : Renart, br. X, v. 1153-1704 (R. médecin)
51« Le Partage du lion » (The Lion's Share)
56A*« Le renard fait le mort et attrape l'oiseau » (Fox Plays Dead and Catches Bird)
56B« Le Renard puni par la merlette avec l'aide du chien » (The Fox Persuades the Magpies into Bringing their Young into His House) : Renart, br. XI, v. 716-1522 (R. et Droïn)
56B*« Le Renard nourri par la merlette » (The Fox Drinks and Laughs)
57« Le Corbeau tenant en son bec un fromage » (Raven with Cheese in His Mouth)
57*(combiné à AT122B) « Le Renard et l'Écureuil »] : Le renard flatte le coq, l'écureuil et d'autres (The Fox Flatters the Cock, the Squirrel and Others)
59« Le Renard et les Raisins » (The Fox and the Sour Grapes) : Renart, br. XI, v. 257-333
60« Le Renard et l'Échassier » (The Fox and the Crane Invites Each Other)
61« Le volatile persuadé de chanter les yeux clos » (The Fox Persuades the Cock to Crow with Closed Eyes) : Renart, br. II, v. 276-468 (R. et Chantecler)
62« Paix chez les animaux – Le Renard et le Coq » (Peace Among the Animals – The Fox and the Cock)
63« Le renard se débarrasse de puces » (The Fox Rids Himself of Fleas)
65« Les Soupirants de la renarde » (The She-fox's Suitors)
ATUNOM DE TYPEVersions consultables au CMLO
70« Plus peureux que le lièvre » (More Cowardly than the Hare)
72« Le lapin chevauche le renard qui fait la cour » (The Rabbit Rides Fox A-Courting)
85« La Souris et la Saucisse » (The Mouse, the Bird, and the Sausage)
91« Le Cœur d'un singe » (The Heart of a Monkey)

100-149 • Animaux sauvages et domestiques

ATUNOM DE TYPEVersions consultables au CMLO
101« Le Vieux Chien comme sauveteur de l'enfant » (The Old Dog as Rescuer of the Child)
103C*« L'Âne plus fort que le lion » (Old Ass Turned Out by Master Meets Bear or Lion)
104« Les Duellistes peureux » (The Cowardly Duelers)
105« L'Unique Ruse du chat » (The Cat's Only Trick)
105A« Le Chat, le Renard – et/ou autre animal – et l'Andouille »
106« La Conversation de l'animal » (The Animal's Conversation)
112« Le Rat de ville et le Rat des champs » (Country Mouse Visits Town Mouse)
121« L'Échelle de loups » (Wolves Climb on Top of One Another to Tree)
122« Le loup perd sa proie » (The Wolf Loses His Prey)
122A« Le loup – le renard – cherche un déjeuner » (The Wolf – Fox – Seeks Breakfast)
122B*(combinée avec AT 57*) « L'écureuil persuade le renard de prier avant de manger » (The Squirrel Persuades the Fox to Pray before Eating)
122C« Le mouton persuade le loup de chanter » (The Sheep Persuades the Wolf to Sing)
122D« Laisse-moi te capturer meilleur gibier » (Let Me Catch You Better Game)
122E« Attends la chèvre grasse » (Wait for the Fat Goat)
122F« Attends que je sois assez gras » (Wait Till I Am Fat Enough)
122K« Le loup agit comme un juge avant de manger les béliers » (Wolf Acts as Judge before Eating the Rams)
123« Le Loup, la Chèvre et ses Chevreaux » (The Wolf and the Kids) : version allemande
124« Le Loup et les trois animaux dans leurs petites maisons » (Blowing the House in) : version anglo-saxonne
125« Le loup fuit devant la tête de loup » (The Wolf Flees from the Wolf-head)
127A*« Le loup incite la chèvre à descendre de la colline et la dévore » (Wolf Induces Goat to Come Down the Cliff and Devours It)
130« Les Animaux en voyage » (The Animals in Night Quarters) : version allemande
136« La Gorette – ou autre animal domestique – et le Loup » (Wolf Surprises Pig in Apple Tree)

150-199 • Hommes et Animaux

ATUNOM DE TYPEVersions consultables au CMLO
150« Les Trois Vérités du renard » (Advice of the Fox)
150*« Les Trois Conseils de l'oiseau » (The Advice of the Bird)
151« Les Animaux déjoués par l'homme » (The Man Teaches Bears to Play the Fiddle)
153« La Castration du loup – ours » (The Gelding of the Bear and the Fetching of Salve)
154« Nourriture d'ours » (Bear-Food)
154*« Présent fait au loup » (Present to the Wolf)
155« L'Animal ingrat remis dans sa situation périlleuse » (The Ungrateful Serpent Returned to Captivity)
157« Apprendre à craindre l'homme » (Learning to Fear Men)
159A« Le Charbonnier et les Animaux qui viennent se chauffer chez lui » (Animals Warm Selves at Charcoal Burner's Fire)
160« Animaux reconnaissants ; Homme ingrat » (Grateful Animals ; Ungrateful Man)
161« La Discrétion tenue en paroles, mais démentie par les gestes » (Peasant Betrays Fox by Pointing)
166A*« Le loup passe sa queue par la fenêtre » (The Wolf Puts his Tail Through the Window)
171« Boucles d'or et les Trois Ours » (The Three Bears)
175« Le Leurre et le Lapin » (The Tarbaby and the Rabbit)
ATUNOM DE TYPEVersions consultables au CMLO
178« L'Animal fidèle tué de façon irréfléchie » (The Faithful Animal Rashly Killed)
178A« Le Brahmane et la Mangouste » (The Brahmin and the Mongoose)

200-219 • Animaux domestiques

ATUNOM DE TYPEVersions consultables au CMLO
200« Le Certificat du chien » (The Dog's Certificate)
200A« Le chien perd sa patente » (Dog Loses his Patent Right)
200B« Pourquoi les chiens se reniflent » (Why Dogs Sniff at Each Another)
210« Les Animaux en voyage et le Méchant Homme » (The Traveling Animals and the Wicked Man)
212« La Chèvre menteuse » (The Lying Goat)
217« Le Chat et la Chandelle » (The Cat and the Candle)

220-249 • Oiseaux

ATUNOM DE TYPEVersions consultables au CMLO
221« La Proclamation du roi des oiseaux » (The Election of Bird-King)
221A« Test : Qui peut voler le plus haut ? » (Test : Who Can Fly Highest ?)
222« La Guerre entre gent ailée et quadrupèdes » (The War of Birds and Quadrupeds)
225« L'Aigle et le Renard » (The Crane Teaches the Fox to Fly)
227« Les oies demandent du répit pour la prière » (Geese Ask for Respite for Prayer)
234« Le Rossignol et l'Orvet » (The Nightingale and the Blindworm)
236*« Imiter les bruits des oiseaux » (Imitating Bird Sounds)
237« Le Perroquet mouillé » (Magpie Tells why Sow is Muddy)
248« Le Chien et le Moineau » (The Dog and the Sparrow)
248A*« L'Oiseau malin » (The Clever Bird)

250-274 • Poissons

275-299 • Autres animaux et objets

ATUNOM DE TYPEVersions consultables au CMLO
275« La Course des deux animaux » (The Race of the Fox and the Crayfish)
285« L'Enfant et le Serpent » (The Child and the Snake)
295« Le Haricot, la Paille et le Charbon » (The Bean, The Straw, and the Coal)
298« Vent et Soleil » (Wind and Sun)

CONTES MERVEILLEUX • 300-749

De façon générale, les contes merveilleux retracent des itinéraires. Leurs héros, jeunes et démunis au départ de la maison familiale, franchissent avec l’aide de personnages surnaturels envers lesquels ils se sont montrés compatissants, des épreuves qualifiées à juste titre d’initiatoires marquant les divers moments de passage de l’enfance et de la jeunesse jusqu’à l’adulte accompli.
L’accession à la maturité est représentée par le mariage heureux et la paternité et se double souvent de la cession du pouvoir royal par le père de la princesse conquise. Quelques contes comme « le petit poucet » ou « chaperon rouge » ne retracent que le début du parcours puisque les héros, après un premier périple aventureux, retournent vivre auprès de leurs parents.
Ces contes sont considérés comme initiatiques car ils montrent la voie, ils disent ce qui doit être, sous forme d’image, sans être didactiques ou moraux.
La ressemblance profonde entre les contes merveilleux, leur unité de sens et de style, induit et autorise chez les conteurs des permutations, des libertés en tous points conformes à l’esprit de la tradition orale.
Dans ces contes, le merveilleux est laïque : même si dans certains contes la Sainte Vierge se superpose à l’aide magique, la christianisation reste superficielle et la mère de Dieu agit comme une fée.
Il existe peu de contes merveilleux appartenant à l’aire européenne qui ne mériteraient de porter le titre de « voyage dans l’autre monde ». Dans les racines du conte merveilleux, Vladimir Propp développe l’idée déjà amorcée dans les « morphologies du conte » qu’un des principaux fondements structurels des contes, le voyage, est le reflet de certaines représentations sur le voyage des âmes dans l’’autre monde. Il ajoute que le passage dans l’autre monde est en quelque sorte l’axe du conte et que ses formes sont multiples.

300-399 • Adversaires surnaturels

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français »NOM DE TYPE Intitulé AT en anglais
( > ATU)
Versions consultables au CMLO
300« Le Tueur de dragon »The Dragon-Slayer
 300A« Le Combat sur le pont »The Fight on the Bridge
301« Les Trois Princesses enlevées »The Three Stolen Princesses
 301A« Les Fruits d'or »( > regroupé sous 301)
 301B« Jean de l'Ours »( > regroupé sous 301)
302« Le Cœur de l'ogre (ou du Diable) dans l'œuf »The Ogre's (Devil's) Heart in the Egg - Kochtcheï
303« Les Jumeaux, ou Les Frères de sang »The Twins or Blood-Brothers
304« Le Chasseur »The Hunter
(> The Dangerous Night-Watch)
305« Le Sang du cœur du Dragon comme remède »The Dragon's Heart-Blood as Remedy
306« Les Souliers usés à la danse »The Dance-out Shoes
307« La Princesse dans le suaire »The Princess in the Shroud
(>The Princess in the Coffin)
310« La Jeune Fille dans la tour »The Maiden in the Tower - Raiponce, Rapunzel
311Rescue by the Sister
312« Barbe-bleue »The Giant-killer and his Dog – Bluebeard
(> Maiden-Killer (Bluebeard))
 312AThe Brother Rescues His Sister from the Tiger
( > The Rescued Girl)
313« La Fuite magique : La Fille aide le héros dans sa fuite »The Magic Flight
314« La Fuite magique : Le Jeune Homme changé en cheval »The Youth Transformed to a Horse
( > Goldener)
315« La Sœur infidèle »The Faithless Sister
 315A« La Sœur cannibale »The Cannibal Sister
316« L'Ondine de l'étang du moulin »The Nix of the Mill-Pond
317The Stretching Tree
( > The Tree that Grows up to the Sky)
318« La Femme infidèle »The Faithless Wife
321Eyes recovered from Witch
325« Le Magicien et son élève »The Magician and His Pupil
326« Le Garçon qui voulait savoir ce qu'est la peur »The Youth Who Wanted to Know What Fear is
327« Les Enfants et l'Ogre »The Children and the Ogre
 327A« Hansel et Gretel »Hansel and Gretel
 327B« Le Nain et le Géant » - Le petit PoucetThe Dwarf and the Giant
( > The Brothers and the Ogre)
 327C« L'Enfant dans le sac »The Devil (Witch) Carries the Hero Home in a Sack
328« L'Enfant vole les trésors du géant »The Boy Steals the Ogre's Treasure
 328A« Jack et le Haricot magique »Jack and the Beanstalk
329« Caché de la vue du Diable »Hiding from the Devil
( > Hiding from the Princess)
330« Le Forgeron plus fin que le Diable (Bonhomme Misère) »The Smith Outwits the Devil
( > The Smith and the Devil)
331« L'Esprit dans la bouteille »The Spirit in the Bottle
332« La Mort parrain »Godfather Death
333« Le Glouton – Le Petit Chaperon rouge »The Glutton – Red Riding Hood
( > Little Red Riding Hood)
334Household of the Witch
360Bargain of the Three Brothers with the Devil
361Bear-Skin
363« Le Vampire »The Vampire
( > The Corpse-Eater)
365« Le Fiancé décédé emmène sa fiancée »The Dead Bridegroom Carries off His Bride – Lenore
366« Rends-moi ma jambe »The Man from the Gallows

400-459 • Époux (épouse) ou autres parents surnaturels ou enchantés

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français »NOM DE TYPE Intitulé AT en anglais
( > ATU)
Versions consultables au CMLO
400L'Homme à la recherche de son épouse disparueThe Man on a Quest for His Lost Wife
401La Princesse transformée en daineThe Princess Transformed into Deer
( > regroupé sous 400)
402La Souris (Chatte, Grenouille, etc.) comme fiancéeThe Mouse (Cat, Frog, etc.) as Bride
( > The Animal Bride)
403La Fiancée blanche et la Fiancée noireThe Black and the White Bride
 403ALes SouhaitsThe Wishes
( > regroupé sous 403)
 403B(Épisode introductif)
Trois nains, les fraises sous la neige, etc.
As introduction : three dwarfs, strawberries under the snow, etc.
( > regroupé sous 403)
404(précédemmt. 533* et part.533) > The Blinded Bride
405Jorinde et Joringel (Grimm)Jorinde and Joringel
407The Girl as Flower
408Les Trois OrangesThe Three Oranges
410La Belle endormie, La Belle au bois dormantSleeping Beauty
ATUNOM DE TYPE « intitulé en français »NOM DE TYPE Intitulé AT en anglais
( > ATU)
Versions consultables au CMLO
425La Recherche de l'époux disparuThe Search for the Lost Husband
425ALe Fiancé animalThe Animal as Bridegroom
425BLe Fils de la sorcièreThe Disenchanted Husband: The Witch's Tasks
(> Son of the Witch)
425CLa Belle et la BêteThe Girl as the Bear's Wife
426Les Deux Fillettes, l'Ours et le NainThe Two Girls, the Bear and the Dwarf
431La Maison dans la forêtThe House in the Wood
( > The House in the Forest)
432Le Prince en oiseauThe Prince as Bird
433Le Prince en serpentThe Prince as Serpent
433BA Childless Queen Bears a Boy who Stands as Serpent Form Far from Home
440Le Roi Grenouille ou Henri de FerThe Frog King or Iron Henry
441Hans-mon-hérissonHans My Hedgedog
449Le Chien du tsar
( > Sidi Noumane)
The Tsar's Dog
( > Sidi Numan)
ATUNOM DE TYPE « intitulé en français »NOM DE TYPE Intitulé AT en anglais
( > ATU)
Versions consultables au CMLO
450Petit Frère et Petite Soeur, ou La Fontaine dont l'eau change en animalLittle Brother and Little Sister
451La Petite Fille qui cherche ses frèresThe Maiden Who Seeks Her Brothers

460-499 • Tâches surnaturelles

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français »NOM DE TYPE Intitulé AT en anglais
( > ATU)
Versions consultables au CMLO
460AThe Journey to God to Receive Reward
( > The Journey to God (Fortune))
460BLe Voyage pour chercher fortuneThe Journey in Search of Fortune
461Les Trois Poils du DiableThree Hairs from the Devil's Beard
465L'Homme persécuté à cause de sa jolie femmeThe Man Persecuted Because of His Beautiful Wife
470Amis dans la vie et dans la mortFriends in Life and Death
470ALa Tête de mort (ou Statue) offenséeThe Offended Skull (Statue)
470BLe Pays où l'on ne meurt pasThe Land Where No One Dies
471Le Pont vers l'autre mondeThe Bridge to the Other World
471ALe Moine et l'OiseauThe Monk and the Bird
475L'Homme chauffeur de la marmite du DiableThe Man as Heater of Hell's Kettle
480Les Fileuses près de la fontaineThe Spinning-Women by the Spring
( > The Kind and the Unkind Girls)

500-559 • Aides surnaturels

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français »NOM DE TYPE Intitulé AT en anglais
( > ATU)
Versions consultables au CMLO
500Le Nom de l'aide (Rumpelstilzchen)The Name of the Helper
( > The Name of the Supernatural Helper)
501Les Trois Vieilles Femmes secourablesThe Three Old Women Helpers
502L'Homme sauvageThe Wild Man
503Les Présents du petit peupleThe Gifts of the Little People
505Le Mort reconnaissantThe Grateful Dead
506ALa Princesse sauvée de l'esclavageThe Princess Rescued from Slavery
( > regroupé sous 505)
507La Fiancée du monstreThe Monster's Bride
510ACendrillonCinderella
510BLa Robe d'or, d'argent et d'étoiles
( > Peau d'Âne)
The Dress of Gold, of Silver, and of Stars
( > Peau d'Asne)
511Un-oeil, Double-oeil et Triple-oeilOne-Eye, Two-Eyes, Three-Eyes
511ALe Petit Boeuf rougeThe Little Red Ox
( > regroupé sous 511)
513Les Compagnons extraordinairesThe Helpers
513ASix compagnons vont par le monde entierSix Go through the Whole World
513BLe Bateau qui va sur terre comme sur l'eauThe Land and Water Ship
516Le Fidèle JeanFaithful John
530La Princesse sur la montagne de verreThe Princess on the Glass Mountain
531Ferdinand le fidèle et Ferdinand l'infidèleFerdinand the True and Ferdinand the False
( > The Clever Horse)
533La Tête de cheval qui parleThe Speaking Horsehead
545Le Chat serviableThe Cat as Helper
(545B: Puss in Boots)
550La Quête de l'oiseau d'orThe Search for the Golden Bird
( > Bird, Horse and Princess)
551Les Fils en quête d'un remède merveilleux pour leur père
( > L'eau de la vie)
The Sons on a Quest for a Wonderful Remedy for their Father
( > Water of Life)
552Les Filles mariées à des animauxThe Girls Who Married Animals
554Les Animaux reconnaissantsThe Grateful Animals
555Le Pêcheur et sa femmeThe Fisher and His Wife
559Le BousierDungbeetle

560-649 • Objets magiques

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français »NOM DE TYPE Intitulé AT en anglais
( > ATU)
Versions consultables au CMLO
560L'Anneau magiqueThe Magic Ring
561Aladin ou la Lampe merveilleuseAladdin
562L'Esprit dans la lumière bleueThe Spirit in the Blue Light
563La Table, l'Âne et le BâtonThe Table, the Ass and the Stick
( > The Table, The Donkey and the Stick)
564La Bourse magique et "Sors, garçon, sors du sac"
( > La Bourse magique)
The Magic Providing Purse and "Out, Boy, out of the Sack !"
( > The Magic Providing Purse)
565Le Moulin magiqueThe Magic Mill
566Les Trois Objets magiques et les Fruits merveilleux - FortunatusThe Three Magic Objects and the Wonderful Fruits - Fortunatus
567Le Coeur de l'oiseau merveilleuxThe Magic Bird-Heart
569La Giberne, le Chapeau et la TrompeThe Knapsack, the Hat, and the Horn
570Le Troupeau de lapins ou Le Sac de véritésThe Rabbit-Herd
571Tous collés ensemble(Making the Princess Laugh) : All Stick Together
 571ALe Conte du bassinTale of the Basin
( > regroupé sous 571B)
 571BLe HimphampThe Himphamp
( > Lover Exposed)
 571CLa Poupée qui mordThe Biting Doll
575Les Ailes du roiThe Prince's Wings
577Les Tâches du roiThe King's Tasks
590Le Prince et les BraceletsThe Prince and the Arm Bands
592La Danse dans les épinesThe Dance Among Thorns
593FiddevavFiddevav
612Les Trois Feuilles de serpentThe Three Snake-leaves
613Les Deux Voyageurs - Vérité et FaussetéThe Two Travelers - Truth and Falsehood
621La Peau de pouThe Louse-Skin
( > recodifié 857)

650-699 • Force et savoir surnaturels

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français »NOM DE TYPE Intitulé AT en anglais
( > ATU)
Versions consultables au CMLO
650Jean le FortStrong John
( > 650A)
652Le Prince dont tous les souhaits se réalisentThe Prince Whose Wishes Always Came True
653Les Quatre Frères ingénieuxThe Four Skillful Brothers
 653AL'Objet le plus précieuxThe Rarest Thing in the World
654Les Trois FrèresThe Three Brothers
( > The Three Agile Brothers)
655The Wise Brothers
660Les Trois MédecinsThe Three Doctors
670Le Langage des animauxThe Animal Languages
( > The Man Who Understands Animal Languages)
671Les Trois LangagesThe Three Languages
673La Chair du serpent blancThe White Serpent's Flesh
675Le Garçon paresseuxThe Lazy Boy
676Sésame, ouvre-toi !
(Ali Baba et les quarante voleurs)
Open Sesame
( > regroupé sous 954)

700-749 • Autres contes surnaturels

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français »NOM DE TYPE Intitulé AT en anglais
( > ATU)
Versions consultables au CMLO
700Tom PouceTom Thumb
704La Princesse au petit poisThe Princess and the Pea
( > Princess on the Pea)
706La Fille sans mainsThe Maiden Without Hands
706CLe Père qui voulait épouser sa filleLecherous Father As Queen's Persecutor
( > The Father Who Wanted to Marry His Daughter)
707Les Trois Fils d'or (ou : L'Oiseau de vérité)The Three Golden Sons
( > The Three Golden Children)
708L'Enfant monstrueuxThe Wonder-Child
709Blanche-NeigeSnow-White
710L'Enfant de MarieOur Lady's Child
713La Mère qui ne m'a pas porté, mais m'a nourriThe Mother Who Did Not Bear Me But Nourished Me
715Moitié de coqDemi-Coq
717La nourriture volée pour les pauvres est changée en rosesThe Meat Stolen for Poor Turns to Roses
( > regroupé sous 713)
720Ma mère m'a tué, mon père m'a mangéMy Mother Slew Me, My Father Ate Me
725Le RêveThe Dream
( > Prophecy of Future Sovereignty)
736Luck and Wealth
736AL'Anneau de PolycrateThe Ring of Polycrates

CONTES RELIGIEUX • 750-849

Ces contes se réfèrent en priorité à l’imaginaire chrétien. Ici la littérature orale exprime les représentations de l’au-delà et traite du passage de la frontière avec l’autre monde. Édifiants et graves quand il s’agit du devenir de l’âme, les contes religieux sont poétiques ou plaisants lorsqu’ils narrent des moments de l’enfance du Christ ou bien ses visites sur Terre. Certains de ces contes se sont transformés en légendes ou en étiologies. Ils peuvent aussi donner lieu à des récits quasiment facétieux.

750-779 • Dieu récompense et punit

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
750A« Les Souhaits » (The Wishes)
750B« Hospitalité récompensée » (Hospitality Rewarded)
751« La Paysanne avide » (The Greedy Peasant Woman)
752A« Le Christ et Saint-Pierre dans la grange » (Christ and Peter in the Barn)
752C« Le Faucheur prodigieux » (The Prodigious Mower)
753« Le Christ et le Forgeron » (Christ and the Smith)
753*« Jésus change un voleur en âne » (Jesus Turns a Thief Into an Ass)
755« Péché et Grâce » (Sin and Grace...)
756A« L'Ermite qui se croit juste » (The Self-righteous Hermit)
756B« Le Contrat du Diable » (The Devil's Contract)
756C« Le Reçu rapporté de l'Enfer » (Receipt from Hell)
759« Les Voies de la Justice divine - L'Ange et l'Ermite » (God's Justice Vindicated - The Angel and the Hermit)
759B« Le saint homme a sa propre messe » (Holy Man Has His Own Mass)
767« Nourriture pour le crucifix » (Food for the Crucifix)
768« Saint-Christophe et l'Enfant Jésus » (St Christopher and the Christ Child)
769« Le Retour amical aux parents de l'enfant mort » (Dead Child's Friendly Return to Parents)
770« La Nonne qui a vu le monde » (The Nun Who Saw the World)
774« Facéties sur le Christ et saint Pierre » (Jests About Christ and Peter)
774B« Saint-Pierre ne peut vendre son âne » (Peter Cannot Sell His Ass)
774C« La Légende du fer à cheval » (The Legend of the Horseshoe)
774D« Saint-Pierre agit comme Dieu pour un jour : se fatigue du marché conclu » (Peter Acts as God for a Day : Tires of Bargain)
774E« Saint Pierre autorisé à aller aux vendanges » (Peter Gets Permission to Go to Grape-gathering)
774K« Saint Pierre piqué par les abeilles » (Peter Stung by Bees)
774N« La Gloutonnerie de Saint-Pierre » (St Peter's Gluttony)

780-799 • La vérité vient au jour

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
780« L'Os qui chante » (The Singing Bone)
781« La Princesse meurtrière de son enfant » (The Princess Who Murdered Her Child)
782« Midas aux oreilles d'âne » (Midas and the Donkey's Ears)
785« Qui a mangé le coeur de l'agneau ? » (Lamb's Heart)
788« L'Homme consumé par le feu et né à nouveau » (The Man Who Was Burned Up and Lived Again)
791« Le Sauveur et Pierre logés pour la nuit » (Christ and St. Peter in Night-Lodgings)
798« La Femme créée d'une queue de singe » (Woman Created from a Monkey's Tail)

800-809 • L’homme dans le ciel

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
800« Le Tailleur dans le Ciel » (The Tailor in Heaven)
804« La mère de saint Pierre tombe du Ciel » (Peter's Mother Falls from Heaven)
805« Joseph et Marie menacent de quitter le Ciel » (Joseph and Mary Threatens to Leave Heaven...)

810-826 • L’homme promis au diable

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
811A*« L'Enfant promis - ou destiné - au Diable se sauve par sa bonne conduite » (The Boy Promised - or Destined - to Go to the Devil Saves Himself by His Good Conduct)
811B*« L'Enfant par son exceptionnelle pénitence sauve sa mère de l'Enfer » (Boy by His Exceptionnal Penitence Saves His Mother from Hell)
812« L'Énigme du Diable » (The Devil's Riddle)
821B« Des poulets éclos d'oeufs à la coque » (Chickens from Boiled Eggs)
822« Le Garçon paresseux et la Fille travailleuse » (The Lazy Boy and the Industrious Girl)
825« Le Diable dans l'arche de Noé » (The Devil in Noah's Ark)

827-849 • Autres contes religieux

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
839« Un vice en entraîne d'autres avec lui » (One Vice Carries Other With It)
844« La Chemise qui porte bonheur » (The Luck-bringing Shirt)

CONTES-NOUVELLES • 850-999

Ces récits entre le conte et la nouvelle sont des itinéraires, des tranches de vie ou se réduisent au temps d’un échange verbal, d’une joute spirituelle entre deux protagonistes. Contes de l’intelligence, du courage et de l’’astuce, ils sont le lieu de la littérature orale où des personnages émergent, prenant en main leur destin. Une notion de justice et de morale pointe sous la plupart de ces contes, confirmant leur singularité.

850-869 • Le héros obtient la main de la princesse

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
850« Les Marques de naissance de la princesse » (The Birthmarks of the Princess')
851« La Princesse qui ne pouvait pas résoudre l'énigme » (The Princess Who Could Not Solve the Riddle)
852« Le héros oblige la princesse à dire : "C'est un mensonge !" » (The Hero Forces the Princess To Say : "That Is a Lie !")
853« Le héros attrape la princesse avec ses propres mots » (The Hero Catches the Princess With Her Own Words)
854« Le Bélier d'or » (The Golden Ram)
854A« La Chèvre d'or » (The Golden Goat)

870-879L’héroïne épouse le prince

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
870« La Princesse enfermée dans la grotte souterraine » (The Princess Confined in the Mound)
870A« La Petite Gardeuse d'oies » (The Little Goose-girl)
872*« Frère et Soeur » (Brother and Sister)
875« La Petite Paysanne rusée » (The Clever Peasant Girl)
879« La Fille au basilic » (The Basil Maiden)

880-899 • Preuves de fidélité et d’innocence

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
882« Le Pari sur la chasteté de l'épouse » (The Wager on the Wife's Chastity)
883B« Le Séducteur puni » (The Seducer Punished)
884« La Fiancée oubliée » (The Forgotten Fiancée)
884A« Une fille déguisée en homme est courtisée par la reine » (A Girl Disguised as a Man is Wooed by the Queen)
887« Griselidis » (Griselda)
888« L'Épouse fidèle » (The Faithful Wife)
890« Une livre de chair » (A Pound of Flesh) : cfr. Le Marchand de Venise (Shakespeare)
890A« Le Serpent dans le giron » (The Serpent in the Bosom)
892« Les Enfants du roi » (The Children of the King)
894« Le Maître d'école cannibale » (The Ghoulish Schoolmaster and the Stone of Pity)
898« La Fille du soleil » (The Daughter of the Sun)

900-909 • La mégère est apprivoisée

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
900« Le Roi Barbe-de-grive » (King Thrushbeard)
901« La Mégère apprivoisée » (Taming of the Shrew)

910-919 • Les bons préceptes

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
910A« Assagi par l'expérience » (Wise Through Experience)
910B« Les Bons Conseils du serviteur » (The Servant's Good Counsels)

920-929 • Actions et paroles rusées

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
922« Le berger répond à la place du prêtre aux questions du roi - Le Roi et l'Abbé » (The Shepherd Substituting for the Priest Answers the King's Questions - The King and the Abbot)
923« Aimé comme le sel » (Love Like Salt) : La Gardeuse d'oies à la fontaine ; cf. Le Roi Lear (Shakespeare)
923A« Comme le vent dans le soleil chaud » (Like Wind in the Hot Sun)
924« Discussion en langue des signes » (Discussion in Sign Language)
926« Le Jugement de Salomon » (Judgment of Solomon)

930-949 • Contes du destin

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
930« La Prophétie qu'un garçon pauvre épousera une fille riche » (The Prophecy That a Poor Boy Will Marry a Rich Girl)
931« Oedipe » (Oedipus)
934B« La Mort lors du mariage » (Death on the Wedding)
934E« La Pelote de fil magique » (The Magic Ball of Thread)
938A« La Princesse malheureuse » (The Unhappy Princess)

950-969 • Voleurs et assassins

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
952« Le Roi et le Soldat » (The King and the Soldier)
954« Les Quarante Voleurs (Ali Baba) » (The Forty Thieves, Ali Baba) ( > inclut AT 676)
955« Le Futur Marié criminel » (The Robber Bridegroom)
960« Le Soleil amène tout à la lumière » (The Sun Brings All to Light)

970-999 • Autres contes-nouvelles

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
980B« Le Bol en bois » (The Wooden Bowl)
987« Le Faux Magicien révélé par la fille rusée » (False Magician Exposed by Clever Girl)
990« Ranimé d'une mort apparente par un pilleur de tombe » (Revived from Apparent Death by a Grave-Robber)

CONTES DE L’OGRE ET DU DIABLE DUPÉ • 1000-1199

Les contes du diable dupé ou de l’ogre stupide, disent les aventures d’un garçon ou d’un homme futé qui, par son astuce et sa persévérance, se joue de la méchanceté et de la bêtise de l’autre : un diable sans aucune connotation religieuse, un ogre stupide ou bien un fermier despotique qui l’emploie ou tente de lui nuire. Ils sont comme les contes d’animaux constitués de récits épisodiques pouvant s’enchaîner à loisir dans un ordre variable, puisque le naïf ou le malveillant ne tire aucune leçon de ses mésaventures.

1000-1029 • Contrat de travail (Ne pas se mettre en colère)

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
1000« Le premier fâché » (Bargain Not to Become Angry)
1002« Gaspillage des propriétés de l'ogre » (Dissipation of the Ogre's Property)
1003« Labourer » (Plowing)
1004« Cochons dans la boue ; Moutons dans les airs » (Hogs in the Mud ; Sheep in the Air)
1005« Construire un pont » (Building a Bridge...)
1006« Jeter des coups d'oeil » (Casting Eyes)
1012« Laver l'enfant » (Cleaning the Child)
1013/1121« Baigner ou réchauffer la grand-mère/ La Femme de l'ogre brûlée dans son propre four »
(Bathing or Warming Grandmother/ Ogre's Wife Burned in his Own Oven)
1029« La Femme en coucou dans l'arbre » (The Woman as Cuckoo in the Tree)

1030-1059 • Contrat entre l’homme et le Diable

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
1030« Le Partage de la récolte » (The Crop Division)
1031« Toit du grenier utilisé comme fléau » (Granary Roof Used as Threshing Flail)
1049« La Lourde Hache » (The Heavy Axe)
1050« Abattre des arbres » (Felling Trees)
1051« Faire ployer un arbre » (Bending a Tree)
1052« Concours trompeur pour porter un arbre, chevauché » (Deceptive Contest in Carrying a Tree/Riding)

1060-1114 • Pari entre l’homme et le Diable

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
1060« Presser la pierre, supposée » (Squeezing the, Supposed, Stone) 
1062« Jet de pierre » (Throwing the Stone)
1063« Concours de lancer de bâton d'or » (Throwing Contest with the Golden Club)
1084« Concours de cris ou de sifflements » (Contest in Shrieking or Whistling)
1085« Faire un trou dans un arbre » (Pushing a Hole into a Tree)
1087« Concours de rame » (Rowing Contest)
1088« Concours de nourriture » (Eating Contest)
1091« Moisson au diable et concours d'animaux » (Harvest for the Devil and Animal's Contest)
1093« Joutes rhétoriques » (Contest in Words)
1096« Tailleur et ogre dans un concours de couture » (The Tailor and the Ogre in a Sewing Contest)

1115-1144 • L’homme tue ou blesse l’ogre

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
1115« Tentative de meurtre avec une hachette » (Attempted Murder with Hatchet)
1116« Tentative de brûlure » (Attempt at Burning)
1117« Le Piège de l'ogre » (The Ogre's Pitfall)
1121« Brûler la sorcière dans son propre four » (Burning the Witch in Her Own Oven)
1122« La Femme de l'ogre tuée au moyen d'autres ruses » (Ogre's Wife Killed Through Other Tricks)
1131« La Bouillie chaude dans la gorge de l'ogre » (The Hot Porridge in the Ogre's Throat)
1133« Rendre l'ogre fort, par castration » (Making the Ogre Strong, by Castration)
1135« Remède pour l’œil » (Eye-remedy)
1137« L'Ogre aveuglé - Polyphème » (The Ogre Blinded - Polyphemus)
1143)« L'Ogre blessé d'une autre façon » (Ogre Otherwise Injured)

1145-1154 • L’ogre est effrayé ou intimidé

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
1153« Salaire : autant qu'il en peut porter » (Wages : As Much As He Can Carry)

1155-1169 • L’homme dupe le Diable

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
1157« Le fusil comme pipe » (The Gun as Tobacco Pipe)
1158« L'ogre veut regarder à travers le canon de l'arme dans la forge » (The Ogre Wants to Look Through the Gun Barrel in the Smithy)
1160« L'Ogre dans le château hanté » (The Ogre in the Haunted Castle. Beard Caught Fast)
1161« Le Dresseur d'ours et son ours » (The Bear Trainer and His Bear)
1164« La Méchante Femme jetée dans le puits - Belphégor » (The Evil Woman Thrown into the Pit - Belfagor)
1165« Le Troll et le baptême » (The Troll and the Christening)

1170-1199 • Les âmes sauvées du Diable

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
1179« L'ogre dans le bateau » (The Ogre on the Ship)
1186« De tout son cœur » (With His Whole Heart)

CONTES FACÉTIEUX ET ANECDOTES • 1200-1999

Histoires d’idiots, histoires sur les époux, histoires à propos d’’une femme ou d’’une fille, histoires à propos d’’un garçon ou d’’un homme qui se subdivisent elles-mêmes en plusieurs ensembles regroupant les thèmes du garçon habile, des accidents heureux et de l’’homme stupide. Jean le Sot est la figure emblématique des contes fécétieux. Il n’’éprouve aucun attrait pour les filles et ne voit pas l’’intérêt qu’’il aurait à quitter le giron maternel.

Certains de ces contes sont considérés au XIXème siècle comme licencieux. Les personnages s’’opposent : les niais font rire à leurs dépens, les dégourdis font rire aux dépens des autres. Les prêtres y sont mis en scène dans leurs relations avec les femmes mais aussi avec leurs paroissiens. On y retrouve aussi les anecdotes sur d’’autres groupes de personnes (Béotiana) et les contes mensonges (menteries). La vantardise des chasseurs s’’y taille souvent la part belle.

1200-1349 • Histoires de fou

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
1200« Planter du sel » (Sowing Salt)
1201« Le Labour » (The Plowing)
1202« Moissonner le grain » (The Grain Harvesting)
1203« La faux décapite un homme » (The Scythe Cuts a Man's Head off)
1225« L'Homme sans tête dans la tanière de l'ours » (The Man Without a Head in the Bear's Den)
1227« Une femme doit attraper l'écureuil ; l'autre apporter la casserole » (One Woman to Catch the Squirrel ; the Other to Get the Cooking Pot)
1231« Sept (ou neuf) hommes attaquent un lièvre » : Voir Les Sept Souabes
1240« L'homme coupe la branche sur laquelle il est assis » (Man Sitting on Branch of Tree Cuts It off)
1241« L'arbre doit être tiré vers le sol » (The Tree Is to Be Pulled Down)
1242« Charger le bois » (Loading the Wood)
1242A« Porter une partie du chargement » (Carrying Part of the Load)
1243« Le bois transporté en bas de la colline » (The Wood is Carried down the Hill)
1245« Le Rayon de soleil apporté dans un sac dans une maison sans fenêtres » (Sunlight Carried in a Bag into the Windowless House)
1255« Un trou pour y jeter la terre » (A Hole to Throw the Earth in)
1260« La bouillie dans le trou de glace » (The Porridge in the Ice Hole)
1260**« Sauter dans la mer pour du poisson » (Jumping into the Sea for Fish)
1260B*« L'imbécile gratte toutes les allumettes afin de les essayer » (Numskull Strikes All the Matches in Order to Try Them)
1276« Ramer sans avancer » (Rowing Without Going Forward)
1278« Marquer l'endroit sur le bateau » (Marking the Place on the Boat)
1281« Brûler la grange pour la débarrasser d'un animal inconnu » (Getting Rid of the Unknown Animal)
1285« Tirer sur la chemise » (Pulling on the Shirt)
1287« Les Imbéciles incapables de compter leur propre nombre » (Numskull Unable to Count Their Own Number)
1288*« Ce ne sont pas mes pieds » ("These Are Not My Feet")
1310« Noyer l'écrevisse comme punition » (Drowning the Crayfish as Punishment)
1313A« L'Homme prend au sérieux la prédiction de la mort » (The Man Takes Seriously the Prediction of Death)
1319*« Autres méprises sur l'identité » (Other Mistaken Identities)
1321« Les Fous effrayés » (Fools Frightened)
1326« Déplacer l'église » (Moving the Church)

47

1350-1439 • Histoires de couples mariés

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
1350« L'épouse fidèle » (The Loving Wife)
1351« Le pari sur le silence » (The Silence Wager)
1353« La femme pire que le diable » (The Old Woman as Troublemaker)
1360B« La femme et son amant s'enfuient de l'écurie » (Flight of the Woman and her Lover from the Stable)
1360C« Le vieil Hildebrand » (Old Hildebrand)
1362« L'enfant de neige » (The Snow-child) : voir le conte russe de Snégourotchka
1365« La femme obstinée » (The Obstinate Wife)
1365C« Le pouilleux » (The Wife Insults the Husband as a Lousy-Head)

48

1380-1404 • La femme folle et son mari

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
1380« La femme infidèle » (The Faithless Wife)
1381« Le trésor découvert et la femme bavarde » (The Talkative Wife and the Discovered Treasure)
1383« L'homme (la femme) qui ne se reconnaît plus » (A Woman Does Not Know Herself)
1384« Le mari cherche trois personnes aussi stupides que sa femme (fiancée) » (The Husband Hunts for Three Persons as Stupid as his Wife)
1385*« Une femme perd l'argent de son mari » (A Woman Loses Her Husband's Money)
1386« Le chou nourri avec de la viande » (Meat as Food for Cabbage)
1387« La farine répandue pour éponger la bière (le vin) » (A Woman Draws Beer in the Cellar)
1391« Les bijoux indiscrets » (Every Hole to Tell the Truth)

49

1405-1429 • L’homme fou et sa femme

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
1405« La fileuse paresseuse » (The Lazy Spinner)
1406« Le pari des joyeuses commères » (The Merry Wives' Wager)
1408« L'homme qui fait le travail de sa femme » (The Man Who Does His Wife's Work)
1415« Jean-le-Chanceux - L'échange profitable » (Lucky Hans - Trading Away One's Fortune)
1416« La souris dans la cruche d'argent » (The Mouse in the Silver Jug - The New Eve)

50

1430-1439 • Le couple fou

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
1430« Châteaux en Espagne » (Air Castles)
1431« Les bâillements contagieux » (The Contagious Yawns)

51

1440-1524 • Histoires d’une femme (fille)

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
1440« Le locataire promet sa fille à son propriétaire contre sa volonté » (The Tenant Promises His Daughter to His Master against Her Will)

52

1450-1474 • La recherche d’une épouse

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
1450« L'habile Elsie » (Clever Elsie)
1451« La jeune fille économe » (A Suitor Chooses the Thrifty Girl)
1452« Laquelle (lequel) des trois prendre ? » (Choosing a Bride by How She Cuts Cheese)
1453« La fiancée paresseuse » (Key in Flax Reveals Laziness)
1453A« La rapide tisserande » (The Fast Weaver)
1454*« La fiancée gourmande » (The Greedy Fiancee)
1456« La fiancée aveugle » (The Blind Fiancée)
1457« Les filles bègues » (The Lisping Maiden)
1458« La jeune fille qui mangeait peu » (The Girl Who Ate So Little)
1459**« Garder les apparences » (Keeping Up Appearances)
1461« La jeune fille dont le nom est laid » (The Girl With the Ugly Name)
1462« Le prétendant indécis conseillé par l'arbre » (The Unwilling Suitor Advised from the Tree)
1462*« Propre et rangé » (Clean and Tidy)
1464C*« Bonne ménagère » (Good Housekeeping)
1464D*« Rien à cuisiner » (Nothing to Cook)
1468*« Épouser un étranger » (Marrying a Stranger)

53

1475-1499 • Railleries sur les vieilles filles

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
1525« Le fin voleur » (version de haute Bretagne, milieu de page) (The Master Thief)
1535« Le Paysan riche et le Paysan pauvre » (The Rich Peasant and the Poor Peasant)
1635*« Les Ruses de Till l'Espiègle » (Eulenspiegel's Tricks)

54

1500-1524 • Autres anecdotes sur les femmes

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
1640« Le Vaillant Tailleur » (The Brave Tailor)
1641« Docteur je-sais-tout » (Doctor Know-all)
1651« Le Chat de Whittington » (Whittington's Cat)
1653AB« Les Voleurs sous l'arbre » (The Robbers Under the Tree)
1655« L'Échange avantageux » (The Profitable Exchange)

55

1525-1724 • Histoires au sujet d’un homme (garçon)

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
1675« Le Bœuf - l'Âne - comme maire » (The Ox - Ass - As Mayor)
1678« Le Garçon qui n'avait jamais vu une femme » (The Boy Who Had Never Seen a Woman)
1681*« L'homme idiot construit des châteaux d'air » (Foolish Man Builds Aircastles)
1682« Le garçon d'écurie apprend à son cheval à vivre sans manger » (The Groom Teaches His Horse to Live Without Food)
1685« Le Fiancé idiot » (The Foolish Bridegroom)
1687« Le Mot oublié » (The Forgotten Word)
1688B*« Deux Entremetteurs » (Two Match-makers)
1696« Qu'aurais-je dû dire / faire ? » (« What Should I Have Said / Done ? »)
1698G« Des mots mal compris conduisent à des résultats comiques » (Misunderstood Words Lead to Comic Results)
1698K« L'Acheteur et le Vendeur sourd » (The Buyer and the Deaf Seller)
1701« Les Réponses de l'écho » (Echo Answers)
1718*« Dieu ne comprend pas la plaisanterie » (God Can't Take a Joke)
ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
1725(The foolish parson in the trunk)
1730(The entrapped suitors)
1735(« Who gives his own goods shall receive it back tenfold »)
1736(The stingy parson)
1737(Trading Places with the Trickster in a Sack)
1738A*(What does God do ?)
1739(The parson and the calf )
1745(Three words at the grave)
ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
1775(The hungry parson)
1776(The sexton falls into the brewing-vat)
1791(The sexton carries the parson)
1792(The stingy parson and the slaughtered pig)

56 57 58

1725-1849 • Plaisanteries sur le clergé et les religieux

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
1804(Imagined penance for imagined sin)
1804*(The eel filled with sand)
1810(Jokes about catechism)
1810A*(How many gods are there ?)
1811B(The patience of Job)
1824« Sermons cocasses ou facétieux » (Parody sermon)
1825A(The parson drunk)
1825C(The sawed pulpit)
1827(You shall see me a little while longer)
1827A(Cards (liquor bottle) fall from the sleeve of the preacher)
1830(In trial sermon the parson promises the laymen the kind of weather they want)
1832(The sermon about the rich man)
1832*(Boy answers the priest)
1832*D(How many sacraments are there ?)
1833(Application of the sermon)
1833E(God died for you)
1833**(Other anecdotes of sermons)
1834(The clergyman with the fine voice)
1835*(Not to turn round)
1836A(The drunken parson : « Do not live as I live, but as I preach »)
1838(The hog in church)
1840(At the blessing of the grave the parson's ox breaks loose)
1841(Grace before meat)
1843(Parson visits the dying)
1844A(No time for sickness)
1845(The student as healer)
ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
1889B(Hunter turns animal inside out)
1889G(Man swallowed by fish)
1890(The lucky shot)
1890D(Ramrod shot plus series of lucky accidents)
1894(The man shoots a ramrod full of ducks)
1895(A man wading in water catching many fish in his boots)
1896*(Hunting the wolves with rod and line)
1920(Contest in lying)
1925« Concours de souhaits » (Wishing contests)
1931(The woman who asked for news from home)
1948(Too much talk)
1950(The three lazy ones)
1960A(The great ox)
1960B(The great fish)
1960C(The great catch of fish)
1960D(The Giant Vegetable)
1960E(The great farmhouse)
1960G(The great tree)
1960H(The great ship)
1960K(The great loaf of bread)
1960M(The great insect)
1960Z(Other stories of great objects and the like)
1961(The big wedding)
1965(Lying tales)
ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
2010I(How the rich man paid his servant)
2014A(The house is burned down)
2015(The goat that would not go home)
2019(Fair Katrinelje and Pif-Paf-Poltrie)

59 60 61

1850-1874 • Anecdotes au sujet d’autres groupes

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
2021(The cock and the hen)
2022(An Animal Mourns the Death of a Spouse)

62

1875-1999 • Menteries (vantardises)

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
2025(The Fleeing Pancake)
2027(The fat cat)

CONTES FORMULAIRES • 2000-2399

Ces contes se distinguent par la fixité de leur forme. On y retrouve les randonnées. Les contes attrapes et les contes inachevés (qui sont basés sur des pirouettes verbales par lesquelles le conteur ou la conteuse signifie qu’’il ou elle ne veut rien dire, soit qu’’il amène l’’auditeur à poser une question à laquelle il répond par une moquerie. L’’histoire qui ne finit pas et celles qui se répètent à l’’infini font partie des autres contes formulaires).

2000-2020 • Chaînes basées sur des nombres, objets, noms ou animaux

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
2030(The Old Woman and Her Pig)
2033(The Sky Is Falling)
2035(This Is the House That Jack Built)
2031C(The Mouse Who Was to Marry the Sun)
2044(Pulling up the turnip)
2075(Tales in which animals talk)

Les analyses de chaque type sont extraites de « Repérage et typologie des contes populaires. Pourquoi? Comment? in Bulletin de liaison de l’AFAS n° 41, Automne 1999 et écrit par Josiane Bru. Centre d’Anthropologie de Toulouse, 39 allée Jules Gesde – 31400 Toulouse.

Pour aller plus loin

Partie 1

Partie 2

Partie 3

Partie 4

Écoutez la conférence « Le conte facétieux, rire de ce que l’on ne souhaite pas transgresser » par Marc Aubaret (2008, Alès)

Du conte facétieux aux contes de sagesse, en passant par les contes étiologiques ou fantastiques – sans oublier les contes randonnées, et tant d’autres formes – le genre « conte » est composé d’une grande diversité d’intentions générant des formes différentes de récits. Pourquoi ces diverses formes ? Quelles fonctions avaient-elles dans les sociétés traditionnelles et en quoi peuvent-elles encore remplir un rôle dans les sociétés contemporaines ?

Au cours de cette conférence et à partir d’exemples, de nombreux genres de contes seront exploités. Seront analysées leurs fonctions traditionnelles et contemporaines.

Écoutez la conférence « Le conte merveilleux et l’inconscient collectif » par Marc Aubaret (2008, Alès)

Le conte merveilleux est souvent considéré par les conteurs comme le conte des contes. Surtout, il est perçu comme un conte difficile qui peut-être dénaturé si l’on ne respecte pas certaines règles.

Au cours de cette conférence, nous explorerons ce genre à partir d’exemples pris dans diverses cultures. Nous analyserons les mutations des représentations qui se sont opérées par rapport à ce genre dans le temps et au fil des publics.